Я знаю, что на всё Господня воля-
И эта вера ввысь меня ведёт.
Господь, ссужая испытаньем долю,
Нам в помощь Ангела-Хранителя даёт.
Живя здесь на земле в земном обличьи,
Я свято Божью заповедь храню;
И в истинах земных ищу отличья-
Да, Чистоте Святой душой внемлю.
Я мракобесья пыль стряхну молитвой
И Господу воздам свою хвалу,
Что Свет сквозь Тьму – извечный символ битвы
Добра и Зла не даст мне впасть в хулу.
Соблазн велик, ведь мы страдаем в горе-
Унынья сети расставляет Мрак.
А радость захлестнёт, бушуя морем-
Не потерять бы в ней Святой маяк.
И в час означенный дай, Боже Правый, силы
На покаянье в отпущение грехов-
Что волей и неволей мы творили
Под грузом суетности бытия оков.
Даруй душе в час смертный очищенье,
Как тело бренное оставив на земле,
Душа к Тебе придёт на Суд в смиренье-
Нагой, неся лишь крест судьбы своей к Тебе.
28.11.2006г.
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 4698 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Очень понравилось последнее четверостишие.
Удачи Вам в творчестве. Комментарий автора: Спасибо.
Желаю и Вам благополучия во всем,
и творческих успехов!
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."